niedziela, 30 grudnia 2018

Weihnachtslieder - Kolędy niemieckie








Przydatne zwroty na maturę ustną z języka niemieckiego

Wyrażanie zdania

Meiner Meinung nach/ Meiner Ansicht nach/ Meines Erachtens…/ Nach meinem Erachten  – moim zdaniem

Ich bin der Meinung,dass… – jestem zdania, że

Ich finde das Argument….. überzeugend/ nicht überzeugend – Uważam, że argument… jest przekonujący/ nieprzekonujący

Ich finde es nicht richtig/gut/…, dass…..– Uważam, że to nie jest właściwe, dobre…. Że…

Ich bezweifle, dass …./ Ich glaube kaum….– Wątpię, że…


Zgadzanie się z czyjąś opinią

Ich bin deiner/Ihrer Meinung. – Jestem twojego/Pana/Pani zdania.

Das ist richtig/wahr. – Zgadza się./To prawda.

Das stimmt. – Zgadza się.

Ganz genau! – Dokładnie!

Das meine/denke/finde/glaube ich auch. – Też tak sądzę/uważam.

Ich bin derselben Meinung. – Jestem tego samego zdania.


Niezgadzanie się z czyjąś opinią

Ich bin nicht deiner/Ihrer Meinung. – Nie jestem Pana/Pani zdania.

Das ist nicht ganz richtig. – To nie do końca się zgadza.

Ich stimme dir/Ihnen nicht zu. – Nie zgadzam się z tobą/Panem/Panią.

Das halte ich für falsch. – Uważam to za nieprawdę.

Das sehe ich ganz anders. – Widzę to zupełnie inaczej.

Damit bin ich nicht einverstanden. – Z tym się nie zgadzam.

Das überzeugt mich nicht. – To mnie nie przekonuje.


Zwroty przydatne w zadaniu polegającym na odgrywaniu roli

Ich habe eine Frage. – Mam pytanie.

Ich habe eine Bitte an Dich / Sie. – Mam do Ciebie / Pani prośbę.

Kannst du / Können Sie mir helfen? – Czy możesz / może mi Pan pomóc?

Kannst du / Können Sie mir sagen…? – Czy możesz / może mi Pan powiedzieć…?

Ich möchte wissen… - Chciałbym wiedzieć…

Weiβt du / Wissen Sie vielleicht…? – Czy wiesz / wie Pan może…?

Sag / Sagen Sie mir bitte… - Powiedz / Proszę mi powiedzieć…

Zeige / Zeigen Sie mir ….. – Pokaż / Proszę mi pokazać…

Entschuldigung, ich suche ….. – Przepraszam, szukam….

Ich habe Lust auf… - Mam ochotę na…

Einverstanden! – Zgoda!

In Ordnung! – W porządku!

Ich habe nichts dagegen. –Nie mam nic przeciwko temu.

Dein / Ihr Vorschlag gefällt mir. –Twoja / Pańska propozycja mi się podoba.

Ich schlage vor, …  – Proponuję…

Wie findest du / Wie finden Sie… ? – Co sądzisz / Co Pan sądzi o … ?

Ich kann leider nicht. – Niestety nie mogę.

Ich habe einen anderen Vorschlag.  – Mam inną propozycję.

Wir müssen einen Kompromiss finden. – Musimy znaleźć kompromis.

Du sollst…/ Sie sollen … – Powinieneś … / Powinien Pan …

Können wir es anders machen? – Czy możemy to zrobić inaczej?

Ich möchte heute ……..  – Chciałbym dzisiaj….

Ich habe andere Pläne.  – Mam inne plany.

Meine Idee ist besser, denn…  – Mój pomysł jest lepszy, bo….

Du wirst / Sie werden nicht bereuen. –Nie będziesz / Nie będzie Pan żałować.

Das hat viele Vorteile / Nachteile. – To ma wiele zalet / wad.

Tut mir leid, ich weiβ es nicht.  – Przykro mi, nie wiem.

Keine Ahnung!  – Nie mam pojęcia!

Ich weiβ nicht genau, ob …  – Nie wiem dokładnie , czy …

Das kommt nicht in Frage!  – To nie wchodzi w rachubę!

Ich finde, glaube, meine, …  – Sądzę, myślę, uważam …

Das ist nett von dir / Ihnen. –To miło z twojej / Pańskiej strony.

Da habe ich leider keine Zeit.  – Niestety wtedy nie mam czasu.

Ich habe Angst, dass … / Boję się, że …

Das glaube ich nicht!  – Nie wierzę w to!

Ich hoffe, …  – Mam nadzieję …

Ich freue mich, dass …  – Cieszę się, że …

Ich habe den Eindruck, dass ...  – Mam wrażenie, że …

Bildbeschreibung - Opis obrazka po niemiecku


Umiejscowienie rzeczy na obrazku

in der Mitte – na środku
links/auf der linken Seite – na lewo/po lewej stronie
rechts/auf der rechten Seite – na prawo/po prawej stronie
in der linken oberen Ecke – w lewym górnym rogu
in der linken unteren Ecke – w lewym dolnym rogu
in der rechten oberen Ecke – w prawym górnym rogu
in der rechten unteren Ecke – w prawym dolnym rogu
hinten links – z tyłu po lewej stronie
hinten in der Mitte – z tyłu na środku
hinten rechts – z tyłu po prawej stronie
vorne links – z przodu po lewej stronie
vorne in der Mitte – z przodu na środku
vorne rechts – z przodu po prawej stronie

Opis sceny

Das Foto wurde in … (Ort) aufgenommen. – Zdjęcie zostało zrobione w … (miejsce).
Das Foto wurde bei … (Feier) gemacht. – Zdjęcie zrobiono z okazji … (święto).
Das Bild zeigt eine Szene aus … – Obrazek pokazuje scenę z …
Es ist ein Bild von … (Ort, Person, Szene). – To jest obrazek (z) … (miejsce, osoba, scena).
Das Bild beschreibt … (Szene). – Obrazek opisuje …. (scena).
Das Bild zeigt … (Ort, Person, Szene) aus der Ferne. – Obrazek pokazuje … (miejsce, osoba, scena) z oddali.
… (Ort, Person, Szene) wird aus … (Vogelperspektive/…) gezeigt. – ….(miejsce, osoba, scena) jest pokazana z … (lotu ptaka/…)
Man sieht von … (oben/hinten/…) auf … (Ort, Person, Szene). – Na … (miejsce,osoba, scena) patrzy się z … (z góry, z tyłu,….)
Auf dem Bild kann man … sehen. – Na obrazku można zobaczyć ….
… (Position: links/rechts/…) ist / sind … – ….(pozycja: po lewej, po prawej/…) jest/są ….
… (Position: links/rechts/…) kann man … sehen. – ….(pozycja: po lewej, po prawej/…) można zobaczyć …
… ist … (Position: links/rechts/…) – … jest …. (pozycja: po lewej, po prawej/…)


Wyrażanie swojego zdania / interpretacja obrazka

Möglicherweise / Vermutlich / Wahrscheinlich / Vielleicht… – Prawdopodobnie/Może
Ich (persönlich) denke / glaube / meine / vermute, dass… – (Osobiście) myślę/uważam/ sądzę/przypuszczam, że
Ich nehme an, dass.. – Zakładam, że
Auf den ersten Blick… – Na pierwszy rzut oka …
Es scheint … zu sein – Wydaje się być…
Es handelt sich um/es geht um… – Chodzi o…
Es macht mich einen … Eindruck – To robi na mnie … wrażenie
Ich habe den Eindruck, dass – Mam wrażenie, że …
Ich bin überzeugt, dass … – Jestem przekonana, że …
Es erinnert mich an… – To przypomina mi ….
… sieht aus wie / als ob… – … wygląda jak/ jak gdyby …
… kann mit … verglichen werden – … można porównać z ….

Zungenbrecher - Łamańce językowe

  1. Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.
  2. Als wir noch in der Wiege lagen, gab's noch keine Liegewagen. Jetzt kann man in den Wagen liegen und sich in allen Lagen wiegen.
  3. Am Zehnten Zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
  4. Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
  5. Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.
  6. Brauchbare Bierbrauerburschen brauen brausendes Braunbier.
  7. Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten.
  8. Der Flugplatzspatz nahm auf dem Flugplatz platz. Auf dem Flugplatz nahm der Flugplatzspatz platz.
  9. Der Metzger wetzt das Metzgermesser mit des Metzgers Wetzstein. Mit des Metzgers Wetzstein wetzt der Metzger sein Metzgermesser.
  10. Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschwagen.
  11. Der Whiskymixer mixt den Whisky mit dem Whiskymixer. Mit dem Whiskymixer mixt der Whiskymixer den Whisky.
  12. Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer.
  13. Der dicke Dachdecker deckt dir dein Dach, drum dank dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker dir dein Dach deckte.
  14. Der dünne Diener trägt die dicke Dame durch den dicken Dreck, da dankt die dicke Dame dem dünnen Diener, dass der dünne Diener die dicke Dame durch den dicken Dreck getragen hat.
  15. Der froschforschende Froschforscher forscht in der froschforschenden Froschforschung.